一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,就必须养成多层次、多角度的思维习惯。翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:
第一,要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生截然不同的效果。
第二,要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
第三,中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
第四,有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了,翻译时要将隐藏的部分翻译出来。
第五,有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
第六,避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
第七,根据不同场合,英语的表达有庄重与随意之分。
第八,要注意各行各业的不同术语的选择。
第九,注意汉语和英语之间的文化差异。
第十,对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
第十一,有时候翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
第十二,汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别,翻译时注意进行调整。
河南广电主办 河南广播电视台数字多媒体工作部承办
资源支持:河南广播电视台十套频率 河南广播电视台九套频道大象新闻客户端 大象融媒新浪河南 东方今报
版权所有: 河南广播传媒集团有限公司